Section: Narzędzia po4a (1p)
Updated: 2021-02-22
Index Return to Main Contents


po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku PO  


po4a-gettextize -f fmt -m master.doc [-l XX.doc] -p XX.po

(XX.po jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)  


po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it decouples the translation of content from its document structure. Please refer to the page po4a(7) for a gentle introduction to this project.

The po4a-gettextize script is in charge of converting documentation files into PO files. You only need it to setup your translation project with po4a, never afterward.

If you start from scratch, po4a-gettextize will extract the translatable strings from the documentation and write a POT file. If you provide a previously existing translated file with the -l flag, po4a-gettextize will try to use the translations that it contains in the produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained in Section 'Converting a manual translation to po4a' below.

If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input document, or UTF-8 if no translated document is provided.  


-f, --format
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając opcję --help-format.
-m, --master
Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext.
-M, --master-charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
-l, --localized
Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych dokumentów, można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając tej opcji więcej niż raz.
-L, --localized-charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
-p, --po
Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście.
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings. For example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'.
-h, --help
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
-V, --version
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
-v, --verbose
Zwiększa gadatliwość programu.
-d, --debug
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
--msgid-bugs-address adres@e-mail
Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, utworzone pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To.
--copyright-holder string
Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT. Domyślną wartością jest ``Free Software Foundation, Inc.''
--package-name nazwa
Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest ``PACKAGE''.
--package-version wersja
Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest ``VERSION''.

Converting a manual translation to po4a

po4a-gettextize will try to extract the content of any provided translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the translated file is supposed to be the translation of the Nth string in the original. This will naturally not work unless both files share exactly the same structure.

Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted strings. This is how desynchronization are detected during the gettextization. For example, if the files have the following structure, it is very unlikely that the 4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were merged together in the translation.

   Oryginał         Tłumaczenie

   rozdział          rozdział
      akapit            akapit
      akapit            akapit
      akapit         rozdział
   rozdział             akapit
      akapit            akapit

po4a-gettextize will verbosely diagnose any detected structure desynchronization. When this happens, you should manually edit the files (this probably requires that you have some notions of the target language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of the documents (or both) to fix the reported disparities, until the structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the next section.

Even when the document is successfully processed, undetected disparities and silent errors are still possible. That is why any translation associated automatically by po4a-gettextize is marked as fuzzy to require an manual inspection by humans. One has to check that each retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and not the string before or after.

As you can see, the key here is to have the exact same structure in the translated document and in the original one. The best is to do the gettextization on the exact version of master.doc that was used for the translation, and only update the PO file against the latest master file once the gettextization was successful.

If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly name :) But remember that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. Once converted, the synchronization between master documents and translations will always be fully automatic.

Even when things go wrong, gettextization often remains faster than translating everything again. I was able to gettextize the existing French translation of the whole Perl documentation in one day, even though the structure of many documents were desynchronized. That was more than two megabytes of original text (2 millions of characters): restarting the translation from scratch would have required several months of work.  

Hints and tricks for the gettextization process

The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization later in the documents using e.g. the same algorithm than the diff(1) utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why automatic resynchronization is not implemented (yet?).

When this happens, the whole game comes down to the alignment of these damn files' structures again through manual edits. po4a-gettextize is rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the strings that don't match, their positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as gettextization.failed.po for further inspection.

Here are some other tricks to help you in this tedious process:

Remove all extra content of the translations, such as the section giving credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, using an addenda (see po4a(7)).
If you need to edit the files to align their structures, you should prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too intrusive, the old and new versions will not be matched during the PO update, and the corresponding translation will be dumped anyway. But do not hesitate to also edit the original document if required: the important thing is to get a first PO file to start with.
Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the translated version. This content will be automatically reintroduced afterward, when synchronizing the PO file with the document.
You should probably inform the original author of any structural change in the translation that seems justified. Issues in the original document should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;)
Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact that one of them contains a line beginning with a white space while the other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also be a typo in the tag name in XML.

Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating line contains some spaces, or when there is no empty line between the =item line and the content of the item.

Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point by inspecting gettextization.failed.po, and fix the problem where it really is.
In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some parts of the text, either the original or the translation. gettextization.failed.po indicates that both files matched as expected up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from the file during the process.

Ta nieszczęśliwa sytuacja zdarza się, kiedy ten sam akapit jest powtórzony w dokumencie. W tym przypadku nie jest tworzony nowy wpis w pliku PO, ale dodawane jest tylko nowe odwołanie do już istniejącego wpisu.

So, the previous situation occurs when two similar but different paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You can also prefer to kill the second paragraph in the original document.

To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original document is not translated in the exact same way at both locations, you will get the feeling that one paragraph of the original document just vanished. Just copy the best translation over the other one in the translated document to fix the problem.

As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element of the POT file built from the recent master files. This forces gettext to search for the closest one using a costly string proximity algorithm.

For example, the first po4a-updatepo of the Perl documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) while the subsequent ones only take a dozen of seconds.



po4a(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7).  


 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)



 Robert Luberda <robert@debian.org>



Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).



Converting a manual translation to po4a
Hints and tricks for the gettextization process

This document was created by using the manual pages.
Time: 23:40:18 GMT, February 22, 2021
català Deutsch English Esperanto español français hrvatski Magyar Italiano 日本語 Bokmål Nederlands polski Português Português (Brasil) Русский српски језик український 简体中文 (how to set the default document language)