po4av0.63

PO4A-GETTEXTIZE

Section: Po4a Tools (1p)
Updated: 2021-02-22
Index Return to Main Contents
 

名前

po4a-gettextize - オリジナルファイル (とその翻訳) を PO ファイルに変換  

書式

po4a-gettextize -f fmt -m master.doc [-l XX.doc] -p XX.po

(XX.po は出力ファイル。その他すべては入力ファイル)  

説明

po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it decouples the translation of content from its document structure. Please refer to the page po4a(7) for a gentle introduction to this project.

The po4a-gettextize script is in charge of converting documentation files into PO files. You only need it to setup your translation project with po4a, never afterward.

If you start from scratch, po4a-gettextize will extract the translatable strings from the documentation and write a POT file. If you provide a previously existing translated file with the -l flag, po4a-gettextize will try to use the translations that it contains in the produced PO file. This process remains tedious and manual, as explained in Section 'Converting a manual translation to po4a' below.

If the master document has non-ASCII characters, the new generated PO file will be in UTF-8. Else (if the master document is completely in ASCII), the generated PO will use the encoding of the translated input document, or UTF-8 if no translated document is provided.  

オプション

-f, --format
扱うドキュメントのフォーマットです。有効なフォーマットの一覧を見るには、--help-format オプションを使用してください。
-m, --master
翻訳するマスタードキュメントのファイルです。複数のドキュメントを gettext 化する場合は、このオプションを複数回使用してください。
-M, --master-charset
翻訳するドキュメントファイルの文字セットです。
-l, --localized
地域化 (翻訳済み) ドキュメントのファイル。マスターに複数のファイルを指定する場合、このオプションを複数回使って、複数の地域化ファイルを指定してください。
-L, --localized-charset
地域化ドキュメントファイルの文字セットです。
-p, --po
メッセージカタログが書き出されるファイルです。与えられない場合、メッセージカタログを標準出力に書き出します。
-o, --option
Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings. For example, you could pass '-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the text parser would accept '-o tabs=split'.
-h, --help
短いヘルプメッセージを表示します。
--help-format
po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧を表示します。
-V, --version
スクリプトのバージョンを表示して終了します。
-v, --verbose
プログラムの冗長度を上げます。
-d, --debug
デバッグ情報を出力します。
--msgid-bugs-address email@address
msgid のバグレポートを送るアドレスをセットします。デフォルトでは、生成した POT ファイルに Report-Msgid-Bugs-To フィールドはありません。
--copyright-holder string
POT ヘッダの著作権者 (copyright holder) をセットします。デフォルト値は ``Free Software Foundation, Inc.'' です。
--package-name string
POT ヘッダのパッケージ名をセットします。デフォルト値は ``PACKAGE'' です。
--package-version string
POT ヘッダのパッケージバージョンをセットします。デフォルト値は ``VERSION'' です。
 

Converting a manual translation to po4a

po4a-gettextize will try to extract the content of any provided translation file, and use this content as msgstr in the produced PO file. Be warned that this process is very fragile: the Nth string of the translated file is supposed to be the translation of the Nth string in the original. This will naturally not work unless both files share exactly the same structure.

Internally, each po4a parser reports the syntactical type of each extracted strings. This is how desynchronization are detected during the gettextization. For example, if the files have the following structure, it is very unlikely that the 4th string in translation (of type 'chapter') is the translation of the 4th string in original (of type 'paragraph'). It is more likely that a new paragraph was added to the original, or that two original paragraphs were merged together in the translation.

    オリジナル       翻訳

  章                 章
    段落               段落
    段落               段落
    段落             章
  章                   段落
    段落               段落

po4a-gettextize will verbosely diagnose any detected structure desynchronization. When this happens, you should manually edit the files (this probably requires that you have some notions of the target language). You must add fake paragraphs or remove some content in one of the documents (or both) to fix the reported disparities, until the structure of both documents perfectly match. Some tricks are given in the next section.

Even when the document is successfully processed, undetected disparities and silent errors are still possible. That is why any translation associated automatically by po4a-gettextize is marked as fuzzy to require an manual inspection by humans. One has to check that each retrieved msgstr is actually the translation of the associated msgid, and not the string before or after.

As you can see, the key here is to have the exact same structure in the translated document and in the original one. The best is to do the gettextization on the exact version of master.doc that was used for the translation, and only update the PO file against the latest master file once the gettextization was successful.

If you are lucky enough to have a a perfect match in the file structures, building a correct PO file is a matter of seconds. Otherwise, you will soon understand why this process has such an ugly name :) But remember that this grunt work is the price to pay to get the comfort of po4a afterward. Once converted, the synchronization between master documents and translations will always be fully automatic.

Even when things go wrong, gettextization often remains faster than translating everything again. I was able to gettextize the existing French translation of the whole Perl documentation in one day, even though the structure of many documents were desynchronized. That was more than two megabytes of original text (2 millions of characters): restarting the translation from scratch would have required several months of work.  

Hints and tricks for the gettextization process

The gettextization stops as soon as a desynchronization is detected. In theory, it should probably be possible resynchronize the gettextization later in the documents using e.g. the same algorithm than the diff(1) utility. But a manual intervention would still be mandatory to manually match the elements that couldn't be automatically matched, explaining why automatic resynchronization is not implemented (yet?).

When this happens, the whole game comes down to the alignment of these damn files' structures again through manual edits. po4a-gettextize is rather verbose about what went wrong when it happens. It reports the strings that don't match, their positions in the text, and the type of each of them. Moreover, the PO file generated so far is dumped as gettextization.failed.po for further inspection.

Here are some other tricks to help you in this tedious process:

Remove all extra content of the translations, such as the section giving credits to the translators. You can add them back in po4a afterward, using an addenda (see po4a(7)).
If you need to edit the files to align their structures, you should prefer editing the translation if possible. Indeed, if the changes to the original are too intrusive, the old and new versions will not be matched during the PO update, and the corresponding translation will be dumped anyway. But do not hesitate to also edit the original document if required: the important thing is to get a first PO file to start with.
Do not hesitate to kill any original content that would not exist in the translated version. This content will be automatically reintroduced afterward, when synchronizing the PO file with the document.
You should probably inform the original author of any structural change in the translation that seems justified. Issues in the original document should reported to the author. Fixing them in your translation only fixes them for a part of the community. Plus, it is impossible to do so when using po4a ;)
Sometimes, the paragraph content does match, but not their types. Fixing it is rather format-dependent. In POD and man, it often comes from the fact that one of them contains a line beginning with a white space while the other does not. In those formats, such paragraph cannot be wrapped and thus become a different type. Just remove the space and you are fine. It may also be a typo in the tag name in XML.

Likewise, two paragraphs may get merged together in POD when the separating line contains some spaces, or when there is no empty line between the =item line and the content of the item.

Sometimes, the desynchronization message seems odd because the translation is attached to the wrong original paragraph. It is the sign of an undetected issue earlier in the process. Search for the actual desynchronization point by inspecting gettextization.failed.po, and fix the problem where it really is.
In some unfortunate settings, you will get the feeling that po4a ate some parts of the text, either the original or the translation. gettextization.failed.po indicates that both files matched as expected up to the paragraph N. But then, an (unsuccessful) attempt is made to match the N+1 paragraph in the original file not with the N+1 paragraph in the translation as it should, but with the N+2 paragraph. Just as if the N+1 paragraph that you see in the document simply disappeared from the file during the process.

この不幸な状況は、同じ段落がドキュメント中で繰り返されているときに起こります。この場合、PO ファイルに新しいエントリは追加されませんが、既存のエントリに参照が追加されます。

So, the previous situation occurs when two similar but different paragraphs are translated in the exact same way. This will apparently remove a paragraph of the translation. To fix the problem, it is sufficient to slightly alter one of the translations in the document. You can also prefer to kill the second paragraph in the original document.

To the opposite, if the same paragraph appearing twice in the original document is not translated in the exact same way at both locations, you will get the feeling that one paragraph of the original document just vanished. Just copy the best translation over the other one in the translated document to fix the problem.

As a final note, do not be too surprised if the first synchronization of your PO file takes a long time. This is because most of the msgid of the PO file resulting from the gettextization don't match exactly any element of the POT file built from the recent master files. This forces gettext to search for the closest one using a costly string proximity algorithm.

For example, the first po4a-updatepo of the Perl documentation's French translation (5.5 MB PO file) took about 48 hours (yes, two days) while the subsequent ones only take a dozen of seconds.

 

関連項目

po4a(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a-updatepo(1), po4a(7).  

著者

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

 

訳者

 倉澤 望 <nabetaro@debian.or.jp>
 Debian JP Documentation ML <debian-doc@debian.or.jp>

 

著作権とライセンス

Copyright 2002-2020 by SPI, inc.

本プログラムはフリーソフトウェアです。GPL の条項に基づき再頒布と変更を行うことができます (COPYING ファイルを参照してください)。


 

Index

名前
書式
説明
オプション
Converting a manual translation to po4a
Hints and tricks for the gettextization process
関連項目
著者
訳者
著作権とライセンス

This document was created by using the manual pages.
Time: 23:40:17 GMT, February 22, 2021
català Deutsch English Esperanto español français hrvatski Magyar Italiano 日本語 Bokmål Nederlands polski Português Português (Brasil) Русский српски језик український 简体中文 (how to set the default document language)