po4av0.70

PO4A-TRANSLATE

Section: Инструменты Po4a (1p)
Updated: 2024-01-29
Index Return to Main Contents
 

НАЗВАНИЕ

po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации  

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)  

ОПИСАНИЕ

Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации.

Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью po4a-gettextize(1).  

ПАРАМЕТРЫ

-f, --format
Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр --help-format, чтобы просмотреть список доступных форматов.
-a, --addendum
Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, куда именно следует подставить данный файл (см. раздел КАК добавить дополнительный текст в перевод в po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну и ту же кодировку.
-m, --master
Файл, содержащий мастер-документ для перевода.
-M, --master-charset
Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.
-l, --localized
Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.
-L, --localized-charset
Кодировка файла, содержащего переведённый документ.
-p, --po
Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).
-o, --option
Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'.
-k, --keep
Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%.
-w, --width
Количество символов в строке, после которых должен выполняться автоматический перенос текста на новую строку в переведённом файле.
-h, --help
Отобразить короткую справку.
--help-format
Выводит список поддерживаемых po4a форматов.
-V, --version
Отобразить версию и завершить работу сценария.
-v, --verbose
Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
-d, --debug
Вывод отладочной информации.
--porefs тип[,wrap|nowrap]
Задаёт формат сносок в комментариях PO-файла. Аргумент тип может быть одним из: never — не выводить никаких сносок, noline — не выводить номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), counter — заменяет номера строк инкрементным счётчиком и full — включает полноценные сноски (по умолчанию: full).

Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: wrap или nowrap. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция wrap разбивает их на несколько строк, подражая утилитам gettext (xgettext и msgmerge). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция nowrap доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое поведение.

 

Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы

Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом переводе»), вам необходимо использовать параметр --addendum.

В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл без каких-либо преобразований.

Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе).

Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a(7).  

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)  

АВТОРЫ

 Денис Барбье (Denis Barbier) <barbier@linuxfr.org>
 Николя Франсуа (Nicolas François) <nicolas.francois@centraliens.net>
 Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org)

 

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING).


 

Index

НАЗВАНИЕ
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
ОПИСАНИЕ
ПАРАМЕТРЫ
Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
АВТОРЫ
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

This document was created by using the manual pages.
Time: 00:28:47 GMT, January 29, 2024
català Deutsch English Esperanto español français hrvatski Magyar Italiano 日本語 Bokmål Nederlands polski Português Português (Brasil) Русский српски језик український 简体中文 简体中文 (how to set the default document language)