Warning: include(../../header.php.ru.ru): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/html/man/man1/po4a-translate.1.php.ru on line 4

Warning: include(): Failed opening '../../header.php.ru.ru' for inclusion (include_path='.:/usr/local/lib/php') in /var/www/html/man/man1/po4a-translate.1.php.ru on line 4

PO4A-TRANSLATE.1P

Section: User Contributed Perl Documentation (1)
Updated: 2025-07-02
Index Return to Main Contents
 

НАЗВАНИЕ

po4a-translate - преобразует PO-файлы обратно в формат документации  

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

po4a-translate -f формат -m мастер_документ.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc является выходным параметром, все остальные являются входными)  

ОПИСАНИЕ

Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации.

Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO-файле) обратно в формат документации. Данный PO-файл должен являться переводом POT-файла, созданного с помощью po4a-gettextize(1).  

ПАРАМЕТРЫ

-f, --format
Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр --help-format, чтобы просмотреть список доступных форматов.
-a, --addendum
Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, куда именно следует подставить данный файл (см. раздел КАК добавить дополнительный текст в перевод в po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну и ту же кодировку.
-m, --master
Файл, содержащий мастер-документ для перевода.
-M, --master-charset
Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода.
-l, --localized
Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан.
-L, --localized-charset
Кодировка файла, содержащего переведённый документ.
-p, --po
Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog).
-o, --option
Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы можете указать '-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы '-o tabs=split'.
-k, --keep
Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%.
-w, --width
Количество символов в строке, после которых текст в результирующем файле переносится на новую строку, если формат это поддерживает (значение по умолчанию: 76). Если значение равно нулю или меньше нуля, строки переноситься не будут (полезно в случаях, когда разбиение на строки нарушает разметку).
-h, --help
Отобразить короткую справку.
--help-format
Выводит список поддерживаемых po4a форматов.
-V, --version
Отобразить версию и завершить работу сценария.
-v, --verbose
Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
-d, --debug
Вывод отладочной информации.
 

Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы

Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом переводе»), вам необходимо использовать параметр --addendum.

В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл без каких-либо преобразований.

Заметим, что если po4a-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе).

Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man-странице po4a(7).  

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)  

АВТОРЫ

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

 

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

Copyright 2002-2023 by SPI, inc.

Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING).


 

Index

НАЗВАНИЕ
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
ОПИСАНИЕ
ПАРАМЕТРЫ
Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
АВТОРЫ
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

This document was created by using the manual pages.
Time: 01:03:48 GMT, July 02, 2025

Warning: include(footer_po4a-translate.1.php): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/html/man/man1/po4a-translate.1.php.ru on line 207

Warning: include(): Failed opening 'footer_po4a-translate.1.php' for inclusion (include_path='.:/usr/local/lib/php') in /var/www/html/man/man1/po4a-translate.1.php.ru on line 207